Dokonywanie przekładów w formie pisemnej to najpopularniejszy rodzaj tłumaczeń. Przekłady pisemne są potrzebne częściej niż przekłady ustne, dlatego też zajmuje się nimi bardzo wielu tłumaczy. Na czym jednak dokładnie polegają tłumaczenia pisemne? Jaką formę mogą przybierać i od czego zależy ich cena? O tym w poniższym artykule.
Jaką formę mogą mieć tłumaczenia pisemne?
Myśląc o tłumaczeniach pisemnych, wyobrażamy sobie zazwyczaj, że po prostu tekst w jakimś języku, jest przekładany na inny język. Jest to oczywiście prawdą, ale warto wiedzieć, jaką formę mogą przyjąć tłumaczenia pisemne. Okazuje się bowiem, że jest ich bardzo wiele. Od typu tłumaczenia pisemnego zależy sposób jego wykonania, a także jego cena. Typ tłumaczenia decyduje o poziomie jego trudności. Co więcej, nie zawsze ewentualne błędy mają takie same konsekwencje. Wśród tłumaczeń tego typu wyróżniamy:
-
tłumaczenia biznesowe – stosowane zazwyczaj w środowisku B2B,
-
tłumaczenia przysięgłe – polegające na tłumaczeniu różnego rodzaju pism i dokumentów, które muszą zostać uznane np. w urzędach,
-
tłumaczenia techniczne – obejmują m.in. tłumaczenie instrukcji i specyfikacji różnych maszyn,
-
tłumaczenia prawne – na przykład wyroków lub kontraktów,
-
tłumaczenia naukowe – obejmują badania naukowe, publikacje, zapisy z konferencji naukowych itd.,
-
tłumaczenia literackie – wierszy, powieści, opowiadań, artykułów etc.
Jak widać, tłumaczenia pisemne mogą przybierać bardzo zróżnicowane formy. Z przekładów tego typu korzystają m.in. różnego rodzaju firmy i przedsiębiorstwa, urzędy, sądy i osoby prywatne. Skoro już wiemy, jakie są formy tłumaczeń pisemnych, zastanówmy się, co wpływa na ich cenę.
Cena tłumaczeń pisemnych – jakie czynniki są brane pod uwagę?
Niektóre biura tłumaczeń posiadają ogólne cenniki na poszczególne usługi. Bardzo często jednak tłumaczenia pisemne wyceniane są indywidualnie, przed przyjęciem danego projektu. Dlaczego tak się dzieje? Ponieważ do każdego projektu językowego należy podejść indywidualnie. Liczy się m.in. objętość tekstu, który będzie tłumaczony oraz język, źródłowy lub docelowy. Tłumaczenia pisemne na lub z popularnych języków europejskich są tańsze, niż te wymagające od tłumacza doskonałej znajomości języków egzotycznych, np. suahili.
Istotna jest również forma. Tłumaczenie książki jest zupełnie innym procesem niż tłumaczenie np. instrukcji obsługi nawilżacza powietrza albo wyroku sądowego. Kolejnym czynnikiem mającym wpływ na cenę jest tematyka tłumaczonego tekstu. Im bardziej branżowy i wymagający znajomości fachowej nomenklatury ma być przekład, tym będzie on droższy.
Tłumaczenia felietonów lub materiałów szkoleniowych będą z kolei wymagały znajomości kultury, z którą związany jest dany język. Jest to niezbędne, aby przekład był w pełni zrozumiały dla odbiorców. Zachowanie oryginalnego stylu i charakteru wypowiedzi jest prawdziwą sztuką i wymaga dużego doświadczenia. Ze względu na mnogość czynników mających wpływ na cenę, bardzo często konieczne jest dokonanie indywidualnej wyceny.
Partnerem materiału jest Translation Street – profesjonalne tłumaczenia pisemne.